您如今的方位: 可可外语站网站 >> 日语 >> 日语材料 >> 注释

十分日语:日语书面语省掉抒发

作者:佚名    文章来历:本站首创    点击数:    更新时刻:2013-10-6

宇宙奇闻 www.bohuowang.cn 十分日语:日语书面语省掉抒发
蕎麦屋で「私、たぬき」って、注文したことある?それじゃ質問、「私は虎だ」って叫んだら、何が出てくる?

  “私、たぬき”,在日本荞麦面店,你如许点过餐吗?再来一个成绩,若是在店里吼一声“私は虎だ”,你猜会呈现甚么?

  一番最后の授業で、「私はヤンです」「私の専門は建築学です」などの練習をして、本人紹介がようよう言えるようになったばかりの留门生、すっかり日本語が話せる気になって、すぐにも町へ繰り出していきます?!袱ⅳ辘趣Α工狻袱工撙蓼护蟆工庋预à毪瑜Δ摔胜盲郡?、日本語OKネ!ノープロブレム!

  “我是杨”、“我的业余是修建学”,像如许,留门生们在榜首节日语课上操练怎么做自我引见,十分困难学会了,就想连忙演习一下,因而一伙人立即刻街找时机去了?!案行弧薄扒泛靡馑肌敝嗟囊不崴盗?,日语已是小菜一碟!闹普绕卜勒姆!

  友達に連れられて大衆食堂に入った留门生が、他の客が「ぼくは、きつねだ」「わたしは、うなぎです」と、店員に言っているのを聞きました。

  有留门生被日本伴侣带去大众食堂用饭,此间闻声此外主人如许对伙计说,“ぼくは、きつねだ(我要油炸豆腐面)”、“わたしは、うなぎです(我要鳗鱼饭)”。

  日本語が少しだけ聞き取れて、「本人紹介しているのかな」と思ってとまどっている留门生に、少し英語ができる日自己の友だちが「ぼくはきつねだ。I am a fox. わたしはうなぎです。I am an eel.」と、翻訳して聞かせました。

  能听懂一点日语的这位留门生非常纳闷,这些人得是在做自我引见呢。此时,略懂英语的日本朋友如许翻译给他听:“ぼくはきつねだ。I am a fox.わたしはうなぎです。I am an eel.”

  本国から来た朋友のために、英語に翻訳してやれて、ちょっと自得な日自己?!袱饯欷袱?、ぼくはたぬきだ、I am a racoon. すいませ~ん、ここ、たぬきひとつ」と注文。ちょっとだけ进去る人ほど、自得になって知っている本国語を表露したくなるものです。私のスワヒリ語吹聴のように。

  能为从本国远道而来的伴侣做翻译,这日自己小小自得了下,接着点餐:“那末,我就油渣乌冬面吧,I am a raccoon.欠好意思~这里一个油渣乌冬面?!比四鞘侨缧?,越是懂的少,越会自得起来想秀秀本人的外语,就像我爱摆阔本人的斯瓦西里语同样。

  留门生はびっくりして、日本ではレストランに入ったら、自分を動物にたとえるのが作法と思いました。辞書をひいて「I am a tiger. わたしはトラだ!」と、叫びました。阪神ファンが集まる食堂だったので、他の客にも、东家にもオオウケで、ライスは大盛りサービスになったとか。彼が「私は虎だ!」と叫んだおかげで阪神が優勝したのかどうかは、知りませんが、以後、彼が「私は虎だ」と注文するとライス大盛りがサービスになったそうです。

  留门生大吃一惊,心想本来日自己进了餐馆,要把本人比作植物以示规矩啊。因而他查了查字典,大呼一声“I am a tiger.我是山君!”而谁人食堂凑巧是阪神饭们(阪神:阪神タイガース,日本工作棒球队,团队标记为山君)的汇集地,闻声他这一喊,其余主人和东家都乐了,尤其给他添了大份米饭。固然我不清楚他那一句“我是山君”是否是唤来了阪神队的成功,但听说从那以后,他点餐时只有说一句“我是山君”,店家便会将他的米饭晋级成大份的了。

  こんな楽しい誤解なら、笑ってすませられますが、自分の母語にひきつけて、本国語を直訳的に了解しようとすると、さまざまな誤解もでてきます。本人紹介の「わたしはヤンです」と、食堂で注文することばの「私はうなぎです」は文の構造がちがいます。

  像这类使人兴奋的误解却是能一笑了之,但在进修外语进程中,若是由于受母语作用而不克不及灵敏了解外语的话,就会发生林林总总的误会。自我引见中呈现的“わたしはヤンです”和食堂点餐时呈现的“私はうなぎです”这两句话在语句布局上是相同的。

「私はきつねです」が「I am a fox. 」になってしまったら、文の象征がことなってしまう、ということを教えていかなければなりません。このような誤解をときほぐし、ときほぐしして、日本語を教えていくのが、私の仕事です。

  咱们必需通知进修者,若是“私はきつねです”成了“I am a fox.”,意义就变了。像如许在教日语的一起一直打消误解,是我要做的事件。

  「ぼくはうなぎだ」を英語で言うなら「I'd like to order my lunch. My order is a grilled eel on the rice.」くらいの表現になるでしょうか。

  “ぼくはうなぎだ(我要点鳗鱼饭)”用英语抒发的话,差未几那是“I'd like to order my lunch. My order is a grilled eel on the rice.”吧。

  「日本語のうなぎ文」

  “日语中的鳗鱼句型”

  奥津敬一郎の「うなぎ文」の解釈?!袱埭悉Δ胜馈工妊预Ρ憩Fは「ぼくはうなぎを注文する」と、同じ象征を表現していると考えました?!弗馈工恕浮颉∽⑽磨攻搿工趣いΡ憩Fが含まれると、解釈したのです。日本語のコピュラ(繋辞)「ダ」に「述部替代機能」がある、と論じました。

  注:コピュラ(copula)とは、文の主語とその後に置かれる語を結ぶための補助的な品詞をいう。コピュラによって主語と結ばれる語は名詞など、動詞之外の品詞が多い。

  奥津敬一郎的“鳗鱼句型”是这么注释的,“ぼくはうなぎダ”和“ぼくはうなぎを注文する”这两个语句所抒发的意义是同样的,能够说“ダ”就蕴含了“~ヲ 注文スル”这层意义。别的,他还做了如许的阐明,日语中的系词“ダ”有“替代谓语的功用”。

  もうひとつの解釈は、「ぼくはうなぎダ」という文は「僕が注文したいのはうなぎダ」という表現だ、という考え方。

  另有一种说法是,“ぼくはうなぎダ”这个语句其实是想抒发“僕が注文したいのはうなぎダ(我想点鳗鱼饭)”。

  「僕が注文したい食べ物は、うなぎダ」という文のうち、いわなくても分かっている「注文したい食べ物」という局部を省掉した、という考え方です。

  “僕が注文したい食べ物は、うなぎダ”,这个语句中“注文したい食べ物(想点的食品)”这局部明显被省掉了。

  日本語では、言わなくてもわかることは、お互いの「語用論pragmatism=実用的実践的言語運用法」の中で解釈し合い、いちいち表現しなくてもいいのです。

  注:語用論 (pragmatics)というのは、一言でいえば、ことばとその象征を、私たちがふだん行っているコミュニケーションの場面にそくして、考えていこうとする学問のことです。

  在日语中,那些显而易见的事件,经过互相之间的“有用主义语用学=言语适用使用法”来注释,不需求逐个说出口。

  「食べた?」「うん、食べた」「じゃ、食べちゃうから待ってて」これで、すべてわかり合えます。

  “吃了?”“嗯,吃了?!薄澳俏页粤讼?,稍等?!毕袢缧?,意义全明确了。

  いちいち主語と述語を出して、

  没须要把主语谓语一个个搬进去。

  「あなたは、お昼ご飯をもう食べましたか。それとも、まだあなたは昼ご飯を食べていないですか」

  “你吃了午餐了吗?仍是说,你还没吃午餐?”

  「はい、わたしはもう昼ご飯を食べました。あなたがまだ昼ご飯を食べていないのなら、どうぞ、あなたも昼ご飯を召し上がってください?!?/FONT>

  “嗯,我现已吃过午餐了,你如果还没吃午餐的话,请先吃午餐吧?!?/FONT>

  「それでは、失仪して、お昼ご飯を食べますから、私が昼ご飯を食べ終わるまで、すみませんが少々お待ちください」

  “那我就不虚心了,我先吃午餐了,费事等我先吃完午餐,请稍等?!?/FONT>

  と、いちいち言わなくてもいいんです。こんなふうに会話していたら、わずらわしいですよね。

  要都像如许谈话,可不烦死人了。

  本日のポイント:話し手と聞き手がお互いに分かり合っていることは、省掉することができる。

  本日要点:谈话人和听话人都明确的局部在谈话时可省掉掉。

http://www.bohuowang.cn/ry/rks/201310/33279.html

办公室日语书面语
适用日语书面语短语1
适用日语书面语短语2
适用日语书面语短语3
适用日语书面语短语4
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了

  • 恒兴烧坊 | 游戏 | 单机游戏 | 助孕网 | 吉林新闻 | 助孕网 | 助孕网 | 广州代孕 | 石油价格 | 游戏 |