您如今的方位: 可可外语站网站 >> 小语种 >> 其余语种 >> 注释

拉丁语法令格言

作者:郑戈    文章来历:经法治论坛    点击数:    更新时刻:2011-12-16

宇宙奇闻 www.bohuowang.cn 长篇累牍的拉丁语法令格言:

  1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur

  英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.

  汉译:一切的注释,假若能够的话,必是经过打消文本中的抵牾而完成的。

  2. Nullum crimen majus est inobedientia

  英译:No crime is greater than disobedience.

  汉译:没有哪一种犯法比不平从还重大。

  3. Modus et conventio vincunt legem

  英译:Custom and agreement overrule law.

  汉译:习气与合意可使法令有效。

  徐国栋:

  欢送郑戈同道加入本节目评论。第3句似可考虑。第一,modus最少也可了解为“累赘”‘第二,lex既是法令之意,也能够是“条约”之意,因而,这一句也可译为“累赘和协定(厥后)制约条约”。Vincure的动词,为“束缚”之意,译成“使……有效”似不当,译成“制约”较好。以上鄙见,不妥之处,欢送批评教正。

  郑戈:

  非也非也。徐公仿佛有所误会。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,示意自动式、普通如今时、主语为复数的状况。vico是甚么意义呢?是驯服、打败、颠覆、使……取消的意义(见Cassell's Latin Dictionary)。modus虽有累赘、制约之意,lex虽也有条约之意,但这些意义仿佛其实不实用于此处。最少这个拉丁法谚如今被英语全球的法令人了解为我所翻译的谁人意义。比方,Bouvier's Law Dictionary上的关联词条是如许的:

  modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. This maxim is,however,subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy.

  徐国栋:

  郑同道对我对第3句的反批判,我难以回应,由于我手头无拉丁文辞书。但Modus是一个罕用的词,未见过有风俗的意义,风俗在拉丁文中是Mos,比方“祖先的风俗”:Mos maiores.此词还望郑同道考虑。

  郑戈:

  关于Modus的译法,我仍是偏向于译为习气。固然,如徐公所言,拉丁文中更符合于汉语“习气”一词的名词该当是“mos”,而modus的本意是“标准”或“端正”,但其引伸意则囊括“极限”(比方在modum imponere magistratui中)、“规定”(比方在李维的“aliis modum pacis ac belli facere”这句话中)、“司空见惯的方法、习气”(比方在modus operandi——事情惯习或操纵通例以及modus vivendi——司空见惯的生计方式或生计习惯中)。

  徐国栋:

  看来老郑对文学拉丁文的援用愈加自若。关于Modus的译法,俺打仗并翻译法令拉丁文30余万字,仿佛只记住此词是“累赘”之意。何谓累赘?仆从主束缚仆从,但需要被束缚者逢年过节上坟烧香,报答一二是也!作为法令术语,除了“累赘”,未见有其余含意,与平常拉丁语的含意大相同也!老??扇即舜?。

  cnxuwei:

  Modus et conventio vincunt legem.

  协定与风俗排挤法令之实用。

  陈虔诚:《法窗译话》,国家对外翻译出书公司1992版,P271.

  张国华:关于第1句

  1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur

  英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.

  汉译:一切的注释,假若能够的话,必是经过打消文本中的抵牾而完成的。

  此英译和汉译看来均由郑老师所作。

  Black‘s Law Dictionary (7th edition) 中的英译为:Every interpretation of instruments is to be made, if it can be, so that all contradictions may be removed.

  我不懂拉丁文,英文也不太行。但我怎样看,这个英译与郑老师所译的,仿佛不彻底是一个意义。我以为,要“完成”的是打消“抵牾”而不是“注释”,“注释”是伎俩。

  是否是该当如许了解:

  关于法令文本,该当竭尽各类能够的办法来停止注释,以打消此中的一切抵牾。

  或许能够如许了解:

  每一种注释都要尽量地做到把法令文本中一切的言行一致的地方予以打消。

  4. Ubi jus ibi remedium

  英译:Where there is a right, there is a remedy.

  中译:有权力便没救济。

  徐国栋:

  关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有不对便没救济?!辈慰加⒁耄篢here is no wrong without a remedy.

  我以为这是一个很显着的误译,拉丁文的句法布局很简略,是“凡……就”的布局,应译作“凡有法的中央便没救济”,讲的是法令若无强迫措施则空泛无用的意义。我以为英译错了。趁便说到,拉丁语族地域的专家对英语国度的罗马学研讨有成见,此番仿佛找到一个有益于此等成见的比如。IUS各人都晓得是“法,法院、权力”的意义,译成“不对”,匪夷所思也!

  郑戈:

  呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的教正,偶深表赞成。确实,我的草译实乃对应于大都英文辞书和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁词句子自身。但jus在这里翻译成“权力”更加妥帖,因而这个语句的精确译法该当是:

  英译:Where there is a right there is a remedy.

  汉译:有权力便没救济。

  除。

  5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat

  英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.

  中译:不知究竟能够作为托言,但不知法却不克不及摆脱(罪恶)。

  6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit

  英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.

  中译:法令中不同意过分矫情和造作的表述,由于这类假装确实定性会搅扰真实的法令断定性。

  7. Veritas nihil veretur nisi abscondi

  英译:Truth is afraid of nothing but concealment.

  汉译:本相无所惧,唯怕被瞒哄。

  8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat

  英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.

  汉译:经过惩办少数人,能够震慑一切人。

  徐国栋:

  老郑请进:第8句可大大简化为“杀鸡骇猴”,并且合乎汉语针言,不外血腥气重了一些。

  9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

  英译:No man should benefit from his own injustice.

  汉译:没有人该当从本人的不对中获益?;?,人不该当因本人的不义而获益。

 ?。ㄕ馊浞ㄑ璧挠⒁牒椭幸刖勺约汗└?,一切的翻译义务均由自己承当,请勿嗔怪“英语国度的罗马学研讨者”。尔后自己引见的所  有法谚,若无特地阐明,英译和中译亦均由自己草成,如有谬误,竟自嗔怪郑戈便可)。

  徐国栋:

  老郑的第9句还可考虑,iniuria译成“不对”过轻,不对,法令拉丁文中有各人用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法关联,加“in”的否认前缀,为“犯警”之意。优士丁尼在其《法学门路》第4卷波及私犯之债开首的局部专析此词,述俺刚才之所言也?!安欢浴蔽乃夹翁?,“犯警”是主观举动,阿奎利亚法公用此词,有“燃烧、折断、破毁……”多多状态之考究也。又分为身材中伤和精力中伤。俺们的年老黄风同道感触将此词译成“犯警”太繁多,只能抒发身材中伤不克不及抒发精力中伤之意,遂将之译成“侵辱”,可谓妙译也。

  以上定见,供老郑参考。别的倡议老郑,已然有拉丁文,就不要从英文易手了,由于转一次,意义就丢失一层,若有谬误,就放大一倍或数倍,能不警乎?

  cnxuwei

  Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.

  任何人均不得因其犯警举动而获益。

  陈虔诚:《法窗译话》,国家对外翻译出书公司1992版,P278.

  拉丁语法令谚语进修

  10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit

  英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.

  汉译:再刚强的碉堡也敌不外款项的腐蚀。(西塞罗)

  11. Nihil est tam populare quam bonitas

  英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《漫笔集》的英译著,见:Montaigne's Essays, Book II.英译者为Charles Cotton——感谢徐国栋传授揭示,此处作了响应改正)

  汉译:没有甚么比善更受欢送。

  徐国栋:

  起首谢过老郑的本真。已然又可叫老马,又可叫老郑,仍是较真姓吧!其次谢老郑的是供给了两个Nihil……Tam……quam的例句,证实俺查《学说汇纂》前25卷未找到这一抒发不克不及证实这一抒发不存在。已然如此,第11句就能够依照俺对这一抒发的了解译成“没有甚么货色既受群众欢送又是善的”,此语适当于孔子的“吾何尝见好德如好色者也”?!昂蒙?,popolaris也,好德,bontas也。如许译,我以为愈加表现了该句的意义。老郑的译法很抵牾,没有甚么意义。善受欢送吗?no,名利比善更受欢送。此句讲的是善与名利的抵牾,这是西塞罗著述,特别是《论责任》的传统主题。不掌控这一基点,意义就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁译文。

  12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre

  英译:No command is more authoritative than "living a lawful life".

  汉译:没有甚么号令比“过违法的生计”更具备威望性。

  徐国栋:

  第12句布局雷同,但俺手头无东西书,俺就不说甚么了。

  俺现已在后面说过,Tam quam是一个牢固搭配,作为一个布局的意义与离开运用的意义相同。Tam单用能够适当于英语里的So,但另有很多其余意义。quam适当于Than,能否适当于as,无掌控。

  证实拉丁文中的如今分词示意“人”的状况:以are结束的动词的如今分词示意举动施行人的状况

  例一

  「Mandantis」 tantum gratia intervenit mandatum,veluti si quis tibi mandet,ut negotia eius gereres,vel ut fundum ei emeres,vel ut pro eo sponderes. 例二 …… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam vel

  「dantis」 vel ipsius procuratoris opponebantur,cum in iudiciis frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus,ne,dum de his altercatur,ipsius negotii disceptatio proteletur. 以ere结束的动词的如今分词示意举措施行者的状况…… quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest,quod temeritas tam 「agentium」 quam eorum cum quibus ageretur modo pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione,modo metu infamiae coercetur.

  13. Res inter alios acta alteri nocere no debet

  英译:A transaction between two paties shouldn't operate to the disadvantage of a third party not in their debt.

  汉译:两方当事人之间的买卖不得对长处无涉的第三方晦气。

http://www.bohuowang.cn/Article/qtl/201112/24238.html没有关联文章

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 恒兴烧坊 | 游戏 | 单机游戏 | 助孕网 | 吉林新闻 | 助孕网 | 助孕网 | 广州代孕 | 石油价格 | 游戏 |